Tuesday, July 15, 2008

Le prime entrata blog

Forsan un poco tarde post duo annos e quatro menses, ma ci io vos da mi prime ver entrata "blog" - como vos sape, blog significa vermente un diario electronic.

Io ha essite malade ora desde tres septimanas con alcun infection de gorga. Le prime duo septimanas illo se manifestava solmente como dolores (e un abundantia de muco) de gorga, ma in le ultime circa cinque dies illo ha essite como un ver rheuma/frigido/grippe/flue ubi le dolores (e le muco!) se ha trovate anque in le naso! Io debe haber consumite un parve foreste per sufflar lo durante le ultime dies.

Il non habeva ulle bacterias a trovar quando io visitava le medico post cinque dies de maladia. Deman io va al medico (re un altere cosa) e vole anque consultar les del maladia de novo.

Notas linguistic: 1) Io pensa que multe gente non cognosce le differentia inter un rheuma/cold/forkølelse/Erkältung e un grippe/flue/influenza - le ultime porta con se febre e sole durar solmente alcun dies, ma le prime tende a durar plus longe tempore. Totevia si on dice que on ha le rheuma nemo prende uno seriose, ma pensa que un es un "cauda debile" si on remane a casa. ("Cauda debile": interlinguification del magnific parola danese/germano "slapsvans"/"Schlappschwanz").

2) Io non del toto me senti convincite que le parola del IED "frigido" pro "cold" es un reflexion correcte del nomine del maladia "cold" in le linguas fonte - dunque io anque sole scriber sempre "rheuma". Con "frigido" Sr. Gode e su collegas ha forsan plus tosto pensate al sensation de frigor, e non al maladia viral.

"Sur un nota differente" io ha cambiate le subtitulo del blog a "Interlingua - proque nos ama linguas!". Isto es pro me le sol causa realistic pro occupar se con interlingua (o ulle altere lingua construite/auxiliar). Le mundo non pote jammais essser salvate per un lingua, ma si illo pote dar alcun gaudio a su parlatores, illo ya anque non ha vivite in van (pro si dicer).

13 comments:

Laurentio said...

Hm... non un sol lector desde io scribeva iste entrata, revela Statcounter. :/

Novvi, Svenni, Shoshoj, ubi es vos?!

Svenni said...

Bon restablimento!

Le esperantistas distingue inter "gripo" kaj "malvarmumo". Interlingua era create per linguistas, esperanto per un medico ...

Laurentio said...

Dankon, car Svenni!

Petro Ferrero de Hungaria said...

Tu me adressava e finalmente io ha arrivate a leger iste entrata. Io te desira recuperation! Io spera, que nos va poter incontrar in Linköping (le Incontro Nordic) in bon sanitate. Le dictionario german-interlingua ja contine le "interlingualisation" de Schlappschwanz, illo es "persona molle". Tu non pote consultar iste dictionario per Pardon o Babylon...?

Io suppone "Interlingua - proque nos ama linguas!" se intende como un assertion e non como un question: "Interlingua - proque nos ama linguas?"

Laurentio said...

Gratias, car Péter!

"persona molle" non ha le mesme "je ne sais quois" como "slapsvans" ma es solmente objectivemente describiente.

Io anque spera que nos va incontrar *nos* in Linköping.

Si, si il esseva un question, io usarea un puncto de interrogation in loco de un de exlamation. :)

Andrew juhasz said...

Car Lars,
Io consultava le dictionario nederalndese-ia, proque in hollandese il non ha un duplicitate como in anglese.
Dunque:
"verkoudheid"= "rheuma, frigido, catarrho (e quando solmente le naso es affectate="coryza)"
"een verkoudheid oplopen"=rheumatiserar se, prender frigido, attrappar un catarrho/rheuma/frigido.

Assi, tu pote vider que le parola "frigido" anque poterea signifficar iste maladia.

salutes
Andrew

laurentio said...

Car Andrew

Si, illos pare esser le mesme definitiones como illos del IED. Io suppone que Piet Cleij los ha assumite de illo, e non mesmo ha facite ulle investigationes linguistic.

Ma forsan io debe accustomar me al facto que interlingua es per definition lo que Piet Cleij opina que illo es? :/

Svenni said...

Ma memora que interlingua non era create per un medico ... anque le franceses e le espanioles prende "frigido" - espaniol: resfriarse (de frío, frigide), francese: prendre froid. Anque le parola danese "forkølelse" contine køl, un derivation de kold (frigide). Si on desira un lingua natural, on debe acceptar le formas natural ... :-)

P.S. Io spera que tu ora es compeltemente restablite!

laurentio said...

Si, tu ha ration, car Svenni, ma es tu toto certe que "refriarse" e "prendre froid" significa obtener le maladia viral? (E non plus tosto al sensation de temperaturas basse, o alco?)

(Infortunatemente mi possession de e francese e espaniol es multo "ferruginose".)

Del resto, ha tu hodie essite a Bergen Folkebibliotek? :)

barbie boy said...

Folkebibliotek? As against Trollbibliotek?

Btw, pourqoi votre obsession avec la m---- de Harpo Winfred? Pouqoi pas les miches de Madonna?

8.8.8 (tres lucky, si vous etes chinky) 17:35

barbie boy??! said...

Io non exactemente ha un obsession de illo. Ma illo me place a causa de su amusante accento australian!

Si tu prefere, io es naturalmente sempre preste pro un discussion del spicas de Madonna! (Le cadite M. con le big ...?)

Betabeat said...

accento australian? no confusas la grande Harpo cum la parva Kylie?

10.15 a.m. 21.8.8

The M... Inspector said...

Esque tu ha googlate "oprah's m..." con marcas de quatation? :)