Showing posts with label interlingua. Show all posts
Showing posts with label interlingua. Show all posts

Sunday, November 12, 2006

Interlingua como ponte al linguas romance I: Interlingua e italianos

In omne le reclamos pro interlingua il es asserite que le lingua pote esser usate pro communicar con parlatores de linguas romance. Io ha legite con interesse plure articulos in Panorama e alterubi, in le quales interlinguas narra que illes ha usate interlingua assi, ma recentemente io decideva mesme testar le assertion. Viste que io non ha ulle moneta pro viagiar, io decideva facer le secunde melior: Postar messages in interlingua a foros electronic in linguas romance.

Io voleva comenciar con italiano e trovava facilemente un gruppo de novas italian tractante del linguas: it.cultura.linguistica.italiano. Ibi io postava le message sequente (ultra alcun errores orthographic, que io ha corrigite in le sequente) :-) :

Car lectores de it.cultura.linguistica.italiano

Iste message es scribite in un lingua auxiliar appellate 'interlingua'. Io excusa si il es un violation del regulas (fundatio?) del gruppo scriber in interlingua (o altere linguas non-italiano) hic.

Le ration que io lo face, es que nos qui es parlatores de interlingua, sempre fanfarona que (inter altere) le italianos pote comprender interlingua sin studios previe. E io es curiose si isto es ver in practica. Dunque io serea grate si (alcuno de) vos voleva responder a mi message e lassar me saper quanto de illo vos pote comprender.

Anque, io ha audite que in partes de Italia on parla dialectos que es plus proxime a interlingua que le italiano 'standard'. (Forsan al nord?) Esque isto es ver, e in tal caso, que es le nomines de iste dialectos (o ubi esque on los parla)?

Gratias in avantia. :-)”


Le resultato esseva multo positive. Le prime responsa esseva (in anglese): “Un parlator de italiano pote comprender omne parola del texto in supra”.

Le secunde responsa esseva simplemente: “Isto es ver.” (Que le italianos pote comprender interlingua
sin studies previe.)

Le tertie (in anglese e interlingua): “Si, io lo comprende perfectemente”.

Etc., etc.

Le sol parolas, que on trovava estranie, esseva 'fundatio' (que ya non anque existe in interlingua), “gruppo de novas”, e “fanfaronar” – ben que illes poteva facilemente conjecturar le significantia del ultime parola del nomine italian “fanfaron”.

Un del lectores traduceva le message a in italiano pro demonstrar le similaritate e differentias inter le duo linguas:

"Questo messaggio e' scritto in una lingua ausiliare appellata (chiamata) IL. Io (mi) scuso se e' una violazione delle regole del gruppo scrivere in IL (o altre lingue non italiane) qui

La ragione che io lo faccio, e' che noi che siamo parlatori di IL, sempre vantiamo che (tra l'altro) gli italiani possano comprendere IL senza studio previo. E io sono curioso se questo e' vero in pratica. Dunque io sarei grato se alcuno di voi volesse rispondere al mio messaggio e lasciarmi sapere quanto di quello voi potete comprendere.

Anche, io ho udito che in parti d'Italia si parlano dialetti che sono piu' prossimi (vicini) all'IL che l'italiano standard (forse al nord ?). E' che questo e' vero, e in tal caso, quali sono i nomi di questi dialetti (o dove e' che li si parla)

Grazie in anticipo”


Naturalmente mi message esseva assatis simple, ma io anque scribeva altere messages al gruppo, e on semblava anque comprender illos sin ulle problemas.

Un del responsas le plus remarcabile, esseva le sequente (in anglese):

“Sia secur, un puero de dece annos poteva facilemente comprender tu messages. Quando io esseva un infante, io legeva contos de Donald Duck, e le personas parlava quasi assi”(!)

Ma ille elaborava que isto esseva solmente le caso quando le anates representava cavalleros e paisanos del medievo.

Tote le discussion pote esser legite hic: Esque vos pote comprender iste texto?

Alcun septimanas postea io dinava in un restaurante italian con servitores italian, e io prendeva le chance pro testar si italianos anque poteva comprender interlingua parlate.

Post un explication introductori, io diceva alcun phrases al servitor in interlingua, ma ille non pareva comprender ulle. Ille explicava, que ille esseva napolitano, e que il habeva grande differentias inter le lingua in partes differente de Italia, e pro isto ille non me comprendeva.

Io non voleva ceder tanto facilemente, alora plus tarde io ordinava un vitro de aqua de soda con le parolas (in interlingua):

“Da me un parve vitro de cola light, per favor. Solmente un medie vitro. Tu me comprende?”

“Si!”, ille respondeva post un pausa.

Un minuta plus tarde ille me apportava un multo grande e multo plen vitro de cola light.